Жесс Каан/Jess Kaan – французский писатель НФ, «ужасов», фэнтези и детектива, публицист, составитель антологий.
Jess Kaan – псевдоним Фредерика Мерлира/Frédéric Merlier (род. 11 мая 1974 в г. Дюнкерк). Мерлир изучал юриспруденцию и принципы административной работы, в настоящее время учительствует. Дебютировал в жанре под указанным псевдонимом рассказом “La Grotte” в 1999 году (”Miniature/La portique du soleil”, № 9). К настоящему времени опубликовал под тем же псевдонимом около 100 рассказов в журналах и фэнзинах (не только французских, но также бельгийских, канадских и квебекских) “Horrifique”, “Cauchemars d’Arkham”, “Revue Khiamara”, “L’Oeil du sphinx”, “Elegy”, “Unexplained”, “Est-ce-F?”, “Corprophanaeus”, “Revue Solaris”, “Eons”, “Lanfeust Magazine”, “Géaute rouge”, “L’Avenir de l’Artois”, а также в жанровых антологиях:
“Rȇves d’Innsmouth” (1999), “Jour de l’an 2000” (2000), “Jour de l’an 3000” (2000), “Millenium Vampire” (2001),
“Rȇves d’absinthe” (2001), “Lilith et ses sœurs : 17 reflets de la femme obscure” (2001), “Venise noire” (2002),
“Extrême Orient” (2002), “Science et sortileges” (2002), “Chimères” (2003),
“Nouvelles d’Outre-mort” (2015), “Dimension renaissance et temps modernes” (2017).
Часть этих и несколько не печатавшихся ранее рассказов вошли в состав авторских сборников жанровых рассказов писателя “Dérobade” (2004), “Fissures/Трещины” (2012), “Fissures noires/Нуарные трещины” (2015).
В 2007 году Жесс Каан опубликовал свой первый НФ роман “Réfractaires/Строптивцы”, в 2010 году вышел из печати второй роман “Investigations avec un triton/Расследования с тритоном” (юмористическая фэнтези о приключениях сыщика Эйдония в фантастическом мире, отдаленно напоминающем реальный), в 2013 году к ним добавился детский роман “Créature du miroir/Создание зеркала”.
Примерно с 2013 года Жесс Каан стал уделять все больше внимания написанию триллеров и детективов. К примеру, в последнем из указанных выше сборников рассказов большинство текстов тяготеет скорее к триллеру, чем к собственно фантастике.
В результате появились на свет романы “La label N” (2013), “ Le secret de la petite demoiselle/Тайна маленькой девушки” (2016), “Punk friction” (2017),
“En chasse” (2019), “Traits de Génie/Черты гения” (2019),
“Métastases/Метастазы” (2022), “Le tuer des contes de fees/Убийца из сказки” (2022).
Писатель опубликовал также замечательный альбом “ Chatoyants portraits d'autrefois”, где описание изобретений XIX века сопровождается иллюстрациями ИЗАБЕЛЬ ШАТЕЛЬ-МЕРЛЬЕ/Isabelle Chatel Merlier, на которых изображены кошки в старинных костюмах.
Весьма продуктивной была его работа в качестве составителя (вместе с Greg Silhol) антологии “La route/Уловка” (2003), получившей очень хорошие отзывы критиков.
Эта антология была девятой в серии антологий “Emblémes” издательства “Editions de l’Oxymore”, но, к сожалению, сотрудничество писателя с издательством прервалось вследствие банкротства последнего.
Произведения Жесса Каана издавались в США, Бельгии, Канаде, Греции, Аргентине, Испании, Польше. На русском языке опубликован рассказ “Hors Garantie” (2008) как “Негарантийный дефект” (”Если”, № 4/2012).
11. В рубрике «Иностранный рассказа» напечатаны четыре текста.
11.1. Новеллу британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, которая входит в состав цикла произведений «Сага о Плоской земле» и называется в оригинале “The Man Who Stole the Moon” (2001, “Realms of Fantasy”, Feb.; 2002, ант. “Years Best Fantasy 2”; 2013, ант. “The Mammoth Book of Angels and Demons”), перевел на польский язык под названием “O człowieku ktróry ukradł księżyc/О человеке, укравшем Луну” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13-24). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
У Плоской земли есть свой спутник — Луна, хотя, правда, никто не знает, что она собою представляет. А среди обитателей Плоской земли – богов, полубогов, демонов, колдунов и обычных людей — настолько прославился своими деяниями дерзкий и удачливый вор Джакир, что однажды сам король решил проверить его способности и дал ему задание: укради, дескать, то, что не имеет себе равных и чье отсутствие болезненно ощутят все жители королевства…
И это четвертая публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003, 6/2004).
На русский язык новелла не переводилась. В ее карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
11.2. Рассказ американского писателя Майкла Бурштейна/Michael A. Burstein, который называется в оригинале “Seventy-Five Years” (2005, ”Analog Science Fiction and Fact”, Jan.-Feb.; 2008, авт. сб. “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein”) печатается в переводе на польский язык МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan под названием “Siedemdziesiąt pięc lat/Семьдесят пять лет” (стр. 25—28). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Историк Изабель просит сенатора Питера Фитцджеральда, бывшего некогда ее мужем, отозвать свою поправку к проекту закона о переписи населения, согласно которой срок запрета на публикацию персональных данных, почерпнутых из анкет, заполненных при переписи, сдвигается с 72-х до 75-и лет. И у нее есть причина для такой просьбы…
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 6/2006).
11.3. Рассказ французского писателя Жеса Каана/Jess Kaan, который называется в оригинале “Sukkal” (2004, авт. сб. “Dérobade”), перевела на польский язык под названием “Sukkalin/Суккал” АГНЕШКА БАРБАРА ЦЕПЛОВСКАЯ/Agnieszka Barbara Cieplowska.
В 2072 году суккалы — похожие на ангелов, но с головами орлов крылатые существа, прислужники расы элкëдз, поклоняющейся сонму ненасытных богов, уничтожили на Земле человеческую цивилизацию за отказ покориться новым господам. Оставшиеся недобитки, однако, вот уже девять лет продолжают чинить опор, в их рядах сражаются даже 7-летние дети. И землянам и суккалам следует понять и принять истину: религия исходит из сердца, ее нельзя навязать…
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писателя.
11.4. Рассказ американской писательницы Кэрол Хайтшу/Carol Hightshoe, своего рода притча о человечности и ее сущности, который называется в оригинале “Midnight Song” (2001, ант. “Creature Fantastic”; 2008, ант. “Wolfsongs: Vol. 1; 2015, авт. сб. “Legends Reborn and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Pieśń o północy/Полуночная песнь” МАРЦИН КОМЕРСКИЙ/Marcin Komerski. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательница на сайте ФАНТЛАБ нет.
10. В развитие темы Кароль Конверский/Karol Konwerski разместил в журнале небольшую статью, которая называется:
МАГИЯ БОЛЬШОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ
Magia wielkiej przygody
«Вокруг света за 80 дней» ("Le tour du monde en quatre-vingts jours", 1872) Жюля Верна – это, несомненно, одна из наиболее часто адаптировавшихся книг всего мира. Ее ставили на театральной сцене, пускали в эфир в виде нескольких радиопостановок, демонстрировали на экране в паре мультипликационных версий, в качестве основы документального сериала и нескольких кинофильмов.
Большое количество адаптаций не должно удивлять. Роман Жюля Верна, несмотря на условность сюжета и базирование на простых схемах, завораживает потребителей магией большого приключения. Когда в 1972 году он публиковался по принципу «продолжение следует» на страницах ежедневной газеты “Le Temps” (c 6 ноября по 22 декабря) всю Францию охватила мания заключения пари на то, успеет или не успеет эксцентричный герой совершить путешествие вокруг земного шара за обусловленное время: многие читатели считали Филеаса Фогга реально существующим путешественником, который аккурат в это время совершает все описываемые эскапады.
История путешествия смелого английского джентльмена, хоть и может показаться в настоящее время архаичной, все еще будоражит воображение. И происходит это благодаря тому, что важнейший элемент романа Жюля Верна сохранился вплоть до настоящего времени. Ведь для писателя важнее, чем неустанная погоня за приключением, была вера в возможности человека, подкрепленная доверием к технике как инструменту для реализации даже самых безудержных фантазий.
Английский джентльмен
Безусловно самой известной (хоть и не первой) экранизацией роман является фильм режиссера Майкла Андерсона 1956 года “Around the World in 80 Days”.
Пять «Оскаров», в том числе в номинации «лучший фильм года», исключительно звездный актерский состав (наряду с прочими Фрэнк Синатра, Бестер Китон, Марлен Дитрих, Роберт Ньютон, Ширли Маклейн, Фернандель, Чарльз Коберн, Джон Кэррадайн, Петер Лорре) обеспечивают легендарную славу фильму, в котором великолепным образом объединены приключенческая и комедийная линии. Андерсон не слишком сильно переиначил оригинал, добавив Жюлю Верну лишь полет на воздушном шаре во Францию и визит в Испанию.
Разница между этим фильмом и другими экранизациями романа состоит в том, как показан главный герой. Филеас Фогг, каким его представляет на экране Дэвид Нивен, это чистопробный английский джентльмен, который принимает во внимание лишь тех, кто равен ему по общественному положению.
Путешествие вынуждает его, однако, изменить взгляд на мир. Фогг, сноб до мозга костей, открывает существование людей, которые проводят время отнюдь не за полуденным чаепитием и беседах о будущем Британской империи. В результате для него важнее от достижения цели путешествия становятся завязанные в ходе него дружеские отношения.
Хотя Майкл Андерсон старался возможно точнее перенести на экран книгу Жюля Верна, по понятной причине (ограниченность длительности фильма) это ему не во всем удалось. Более поздней адаптацией романа был телевизионный сериал, поставленный в 1989 году режиссером Баззом Кьюликом.
Бонд vs Монти Пайтон
И ничего хорошего не получилось. Из сериала испарилась магия прозы Жюля Верна, а Пирс Броснан (будущий Джеймс Бонд) как элегантный джентльмен, подхваченный вихрем приключений, оказался совершенно не убедительным.
Он скорее авантюрист, чем джентльмен, и, хотя этот сериал пытается, подобно киноверсии 50-х годов, быть в равной степени приключенческой и комедийной постановкой, ему не хватает легкости и творческой свободы предшественника. Фогг – циничный сексист, который перестает забавлять уже спустя несколько начальных минут. И лишь образы Паспарту (Эрик Айдл – бывший ранее членом комик-группы Монти Пайтон) и Уилбура Фикса (Питер Устинов) спасают комедийную сторону сериала.
Сказочная атмосфера большого приключения, улетучившаяся из сериала, как это ни удивительно, обнаружилась в документальном фильме. В том же году, когда был создан телесериал, Майкл Пейлин (еще один «пайтон» -- поклонник Жюля Верна) снял по заказу BBC сериал о путешествии по следам Филеаса Фогга, воссоздавший с легкостью и юмором перипетии эскапады, описанной Жюлем Верном.
Костоломный Жюль Верн
В 2004 году кино в очередной раз занялось историей о путешествии вокруг света. Однако новая версия имеет мало общего с романом.
Создатели фильма оставили из оригинального сюжета Жюля Верна лишь идею заключения пари и имена героев. Филеас Фогг на этот раз – эксцентричный изобретатель, прежде всего неудачник, который решается на пари, в котором проигрыш означает для него отказ от всякого изобретательства.
Британский комик Стив Куган великолепно играет невротика, живущего в мире фантастических изобретений – это один из немногих светлых моментов во всей продукции. Как бы в противовес этому и в то же время к несчастью слугу изобретателя Жана Паспарту играет звезда костоломных фильмов Джеки Чан. Трудно представить себе худший выбор. Ни с того, ни с сего этот персонаж становится главным героем фильма, а путешествие Фогга подается лишь в качестве фона для очередных рукопашных поединков. Да и само путешествие представлено в настолько сокращенном виде, что зрителю кажется, что длилось оно едва несколько дней.
Не совсем понятно, почему авторы новой версии «Вокруг света за 80 дней» так далеко отошли от книжного оригинала. Быть может, им казалось, что кинопублику XXI века не заинтересуют ретрогерои, извлеченные из XIX века, поэтому они, в погоне за успехом, попытались создать верновскую мутацию популярного ныне стимпанковского жанрового течения («Лига необыкновенных джентльменов»). То есть как бы не верили в то, что нынешний зритель может наслаждаться, как это делали его предшественники, приключениями Филеаса Фогга и Жана Паспарту без боев в стиле кунфу и ошеломительных специальных эффектов.
Открытие Диснеем романтики приключений капитана Немо и его спутников не могло не принести дальнейших плодов. Правда в 1950-х годах еще не было моды на сиквелы, однако, к счастью, Жюль Верн и сам решил прояснить судьбу одного из своих наиболее популярных героев – капитана Немо. У романа «Таинственный остров» ("L'Île mystérieuse", 1874) много и других привлекательных для экранизаторов достоинств: тут и гражданская война в Америке, и полет на воздушном шаре, и столкновение с пиратами, и извержение вулкана, и морские чудовища, и много чего другого. Хотя, честно говоря, выбор «Таинственного острова» для экранизации в 1961 году определила популярность этой книги в библиотеках, которой – чего уж тут скрывать – она была обязана успеху фильма «20 000 лье под водой» в прокате.
Сценарий – фантазия, основанная на сюжете оригинала, экспонирующая линию капитана Немо, но и дописывающая отсутствующее в романе женское начало. Спустя годы видно, как сыпется сюжет и единственным достойным внимания остается аспект фильма, связанный со спецэффектами. Ну и музыка Бернарда Херрманна, композитора, написавшего среди прочего также музыку для «Психоза» реж. Альфреда Хичкока.
Пятое путешествие: под землю
Роман «Путешествие к центру Земли» ("Voyage au centre de la Terre", 1864) впервые перенесли на экран в 1959 году (реж. Генри Левин).
И с тех пор каждый шестой фильм, поставленный по мотивам прозы Жюля Верна, является киноадаптацией этого произведения, не говоря уже о других фильмах, развивающих этот сюжет. Почему эта тема столь популярна? Наверное потому, что если мы можем представить себе исследования космоса (ба – да мы же являемся свидетелями этого), то погружение в земные глубины – это нечто совершенно непредставимое. Ну а что касается собственно фильма режиссера Генри Левина, то критики уже издавна считают его старосветским. С другой стороны, однако, именно эта версия, весьма примитивная в техническом отношении с сегодняшней точки зрения, остается наиболее верной духу романа Жюля Верна.
Путешествие, которого (пока) не хватает: в будущее
В 1863 году Жюль Верн написал повесть «Париж в ХХ веке» ("Paris an XX ciécle"), которую издатель забраковал, как слишком пессимистичную. Повесть была напечатана только в 1989 году (в Польше в 1997), обнажая иной лик писателя, считавшегося трубадуром прогресса. «Париж XX века» — это предостережение перед дегуманизацией, несомой миру технически развитой цивилизацией: процессом, протекающим в реалиях, удивительно близких современным. Очень хочется посмотреть фильм о нас, людях, живущих на грани ХХ и ХХI столетий, увиденных глазами Жюля Верна. Ведь тогда окажется, что автор фантастико-приключенческих романов, творчество которого проторило путь утвердившемуся сегодня канону развлекательной литературы, был также философом с потрясающим даром предвидения. В те времена, когда книги еще читали, такой взгляд на известного автора способствовал бы возвращению его книг на книжные полки с книгами для взрослых читателей.
“Vynález zkázy/Гибельное изобретение” (1958, «Тайна острова Бэк-Кап» [прокатное название в СССР]; “The Fabulous World of Jules Verne” [прокатное название в США]; по мотивам романа “Face au drapeau/Флаг родины”, 1896) режиссера Карела Земана (Karel Zeman) – необычный, по меньшей мере, фильм.
Прежде всего как первая масштабная попытка соединения мультипликации с актерской игрой (и это без той инструментальной базы, на которую опирался Роберт Земекис при постановке фильма «Кто подставил кролика Роджера?»). А также как увлекательное художественное представление, сохраняющее настроение современной Жюлю Верну эпохи и, наконец, как свидетельство необыкновенной фантазии и вместе с тем творческого сознания художника.
Важна также почерпнутая у Верна мысль о склонности человека к разрушению окружающего его мира, которая звучит ныне столь же убедительно, как звучала в 1958 году. Земан и позже двукратно обращался к творчеству Жюля Верна: 1966; “Ukradená vzducholoď/Украденный дирижабль” (“Le dirigeable volé” [прокатное название во Франции]; по мотивам романов “Deux ans de vacances/Два года каникул”, 1888 и “L’ille mysterieuse/Таинственный остров”, 1875)
и “Na kometĕ/На комете” (1970; “On the Comet” [прокатное название в США]; “Auf dem Kometen” [прокатное название в ФРГ]; по мотивам романа “Hector Servadac/Гектор Сервадак”, 1877),
определяя стиль не столько экранизации его прозы, сколько исторического переосмысления – особенно событий XIX века. Стиль, проистекающий как из специфического чешского чувства юмора, так и столь же специфического чешского влечения к сюрреализму. Модель Земана приняли на вооружение и другие чешские режиссеры, экранизировавшие прозу Жюля Верна, они обогатили ее собственным видением мира, в том числе мира параллельного.